Lancement de six nouvelles traductions du Coran sur la plateforme Coran 12-21
L’équipe de Coran 12-21 a récemment mis en ligne six nouvelles traductions alignées du texte coranique, accompagnées de notices en français et en anglais. Ces ajouts sont disponibles sur leur plateforme de recherche, accessible à l’adresse Coran 12-21.
Les nouvelles traductions comprennent :
- Salomon Schweigger : Première traduction allemande du Coran, réalisée à partir de l’italien et publiée en 1616, présentée par Lot Brouwer.
- Ross : Première traduction anglaise, basée sur celle d’André Du Ryer et publiée en 1649.
- Claude-Etienne Savary : Traduction publiée en 1783, qui a influencé certaines formules de Bonaparte durant l’expédition d’Égypte.
- Albert Kazimirski : Traduction de 1852, réimprimée en 2024, bien que le traducteur ait désavoué les réimpressions ultérieures.
- John Medows Rodwell : Première traduction anglaise à modifier l’ordre des sourates pour des raisons philologiques, publiée en 1861.
- Edward Henry Palmer : Traduction réalisée en 1880, conçue sous les tentes bédouines du Sinaï par un linguiste qui ne se relisait pas.
Les traductions de Schweigger sont introduites par Lot Brouwer et alignées par Tristan Vigliano, tandis que les autres traductions ont été introduites, alignées et partiellement éditées par Mouhamadoul Khaly Wélé.
Un des aspects notables de cette mise à jour est l’introduction d’un bouton « Citer cette notice », permettant aux utilisateurs de référencer facilement les notices contextuelles dans leurs travaux, avec les informations nécessaires en français et en anglais.
Par ailleurs, des améliorations ont été apportées à la performance et à la stabilité de la plateforme, facilitant ainsi la consultation des sourates, notamment pour les textes plus longs. Actuellement, la plateforme présente 18 textes, contre 5 lors de son lancement en 2019.
Source : Coran 12-21
